Menjadi penerjemah bukan hanya soal bahasa—kadang juga tentang keberanian dan pengalaman hidup yang tak terlupakan. Salah satunya adalah pengalaman menemani tim geologis asal Turki yang datang ke Kalimantan untuk memeriksa lahan yang akan dijadikan area pertambangan.
Misi di Tengah Hutan Kalimantan
Tugas utama mereka adalah melakukan survei dan penelitian geologi di daerah pedalaman, jauh dari kota dan fasilitas umum. Sebagai penerjemah, saya tidak hanya menjadi jembatan komunikasi antara tim Turki dan pekerja lokal, tetapi juga harus ikut masuk ke hutan, menyesuaikan diri dengan kondisi alam yang keras dan penuh tantangan.
Kami tinggal di lokasi proyek selama berhari-hari, bahkan berminggu-minggu. Fasilitas sangat terbatas, sinyal hampir tidak ada, dan setiap kegiatan bergantung pada cuaca. Hanya sekali dalam sebulan kami bisa pulang ke kota untuk beristirahat, membeli kebutuhan, dan mengirim laporan.
Geologist Asal Turki yang Bergantian Tugas
Menariknya, para geologist dari Turki datang secara bergantian. Setiap bulan, ada tim baru yang datang untuk melanjutkan pekerjaan survei lapangan. Walau berbeda orang, mereka memiliki semangat kerja yang sama: teliti, disiplin, dan penuh rasa ingin tahu terhadap kondisi geologi Indonesia yang kaya.
Sebagai penerjemah, saya harus cepat beradaptasi dengan gaya kerja dan karakter setiap tim baru. Tidak jarang, saya juga belajar istilah teknis baru dalam bahasa Turki dan Inggris seputar dunia tambang dan geologi.
Bayaran dan Pengalaman yang Tak Tergantikan
Pekerjaan ini memang melelahkan dan menantang, namun bayarannya setimpal. Selain gaji bulanan yang stabil, pengalaman bekerja langsung dengan para ahli geologi internasional di lapangan adalah pelajaran berharga yang tidak bisa dibeli.
Bekerja di tengah hutan bersama tim geologist Turki mengajarkan banyak hal—tentang ketahanan, profesionalisme, kerja lintas budaya, dan bagaimana menjaga komunikasi efektif di situasi ekstrem.
Menemani geologist Turki di Kalimantan bukan sekadar pekerjaan penerjemahan, melainkan perjalanan hidup yang memperkaya wawasan dan karakter. Tidak semua penerjemah memiliki kesempatan seperti ini: bekerja lintas negara, di tengah alam liar, sambil menjadi saksi awal dari potensi besar sumber daya alam Indonesia.
